(转)东南西北 宋以朗

 

香港有一个著名英文网志“东南西北”(ESWN),专门将热点的中文文章翻译成英语,影响极大。

 
他的速度
有一篇报道曾经这样介绍:
外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是China Daily。有很多方法,但是他们很一致都看“东南西北”。一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透。看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?

李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在“东南西北”上出现了。这个网志的作者叫做宋以朗,今年54岁,香港人,曾获美国统计学博士学位。

 

翻译的目的
第一段话是,记者问:“为什么你专门翻译别人的文章?”
他回答:If you read 10 newspapers a day . . . Sometimes you simply have to wonder, what I
thought was the same story, how can it be so different?如果你每天看10份报纸,发现虽然是报道同一件事,但是它们的说法都不一样。你禁不住想知道,真相到底是什么。

第二段话是,记者问:“除了翻译以外,你还有没有其他目的?”
他回答:My goal in running the blog is neither fame nor fortune, but it is a personal attempt to bring about a social transformation. I want people to think. I want for people to decide for themselves. If that is social transformation, you can say yes.
我建立这个网站的目的,不是为了名利。我只是想做一个社会变革的实验。我希望人们去思考,去做独立判断。如果这也算社会变革,那就是吧。

 这个著名的博客

粤南西北         http://www.zonaeuropa.com/weblog.htm
 

 转载自:http://www.ruanyifeng.com/blog/2008/09/roland_soong.html